朱令翻译的诗《大麦歌》Like barley bending

Huaxiafudi 2023年 12月 23日17:24:13人文评论阅读模式

青华铊中毒案受害者朱令已经去世,曾经她翻译过一首诗-《大麦歌》,据说是朱令读高中时的译作。美国现代著名女诗人沙拉·迪斯德尔(Sara Teasdale)(1884-1933)曾写过一首著名的诗《Like barley bending》。

Like barley bending / In low fields by the sea,

Singing in hard wind / Ceaselessly.

Like barley bending / And rising again,

So would I, unbroken, Rise from pain;

So would I softly, Day long, night long,

Change my sorrow / Into song.

李敖曾于1960年翻译过这首诗,并称之为《大麦诗》:

麦穗曲身偃,滨海低田瘠,疾风动地来,高歌何能已;

麦穗曲身偃,既偃又复起,颠扑不为折,昂然疮痛里;

我生亦柔弱,日夜逝如彼,强把万斛愁,化作临风曲。

之后又有郭沫若的译作《像大麦那样》:

象大麦那样,在海滨的低地,在强劲的风中,不断地低吟,摇曳。

象大麦那样,吹倒又起来,我也要不屈不挠地,把苦痛抛开。

我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀,变成为歌唱。

当年轰动全国乃至世界的铊中毒案(至今“未破案”)的受害者清华女生朱令曾改写过李敖的《大麦诗》译作-《大麦歌》

大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;

大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;

我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。

朱令,九十年代清华大学才女,惜被阴险小人投毒致残(已去世),迄今数十年余载,案件依然还是迷雾重重,凶手至今未被绳之以法。

朱令去世 清华“铊中毒”案真凶依旧逍遥法外

文章末尾固定信息
weinxin
我的微信
微信扫一扫
Huaxiafudi
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: