莎士比亚墓志铭英文及翻译

  • A+
所属分类:墓志铭

莎士比亚墓志铭英文及翻译

威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日;华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在〈摩罗诗力说〉(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”)是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

莎士比亚墓志铭英文及翻译

莎士比亚墓

1616年莎士比亚在其52岁生日那天不幸去世,葬于斯特拉福特镇圣三一教堂。他在临终前为自己撰写了墓志铭:“看在耶稣的份上,好朋友,切勿挖掘这黄土下的灵柩;让我安息者将得到上帝的祝福,迁我尸骨者定遭亡灵诅咒。”

国内对莎士比亚墓志铭的翻译:

莎士比亚去世前自撰了《墓志铭》。这份《墓志铭》很可能是莎翁的绝笔。我国黄龙先生的译文如下:朋友,念基督,且把情留;莫掘此处内藏之尘朽。保此石墓者必蒙天佑,盗我尸骨者必受咒诅。第一个将此《墓志铭》译成中文文言的学者是李叔同先生,即后来的弘一大师。他的文言文曾在1912年初上海出版的《大平洋报》副刊《大平洋画刊》上发表:君亦顾谩,天之明命,毋伤吾骨。有保我之墓者,吾必佑之。有移我之骨者,吾必殛之!后来出版的《弘一大师全集》将此文言译文又译成现代白话文:好朋友,看在上帝的脸上,请勿来掘这里的骸骨。祝福保护这些墓石的人们,诅咒搬移我骨的人!

莎士比亚墓志铭原文:

William Shakespeare

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

译文:蒙天主仁慈,朋友们请不要碰触我的墓。那些让我的墓地保持原样的人会被保佑,而碰到我身体的人将遭到诅咒。——莎士比亚自撰之墓志铭

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: